In REHABILITACIÓN

Es fundamental que los cuidadores proporcionen a sus hijos modelos lingüísticos ricos y abundantes desde una edad temprana, ya que esto repercute de manera positiva en el desarrollo comunicativo, cognitivo, social y emocional del niño.[1] Por lo tanto, se anima a los miembros de la familia de los niños con implantes auditivos que buscan la comunicación oral a que hablen a su hijo en la lengua o las lenguas que los miembros de la familia hablan con fluidez. Que cada miembro de la familia hable su “lengua materna” o “lengua nativa” facilita la capacidad de la familia para proporcionar un entorno lingüístico rico y abundante, y promueve la conexión social dentro de la familia.[4]

Pero ¿qué ocurre si los niños con implantes auditivos viven en un hogar o una región donde se habla con frecuencia más de una lengua? ¿Y si la lengua materna de la familia es diferente a la de la región en la que viven y a la lengua de la educación? ¿Y si la lengua materna de la familia es diferente a la del profesional de la rehabilitación?

Determinación de la lengua de intervención para la rehabilitación auditiva

Es primordial realizar una intervención centrada en la familia desde el principio. Esto implica el desarrollo de asociaciones con las familias para promover los mejores resultados, que es la mejor práctica en la rehabilitación de implantes cocleares pediátricos. Las familias con diversidad lingüística requieren un apoyo individualizado. Hay que tener en cuenta la “naturaleza distintiva de estas familias, como su cultura, sus creencias, sus valores, sus emociones, sus habilidades de afrontamiento y su dinámica familiar” para que la rehabilitación auditiva “promueva la accesibilidad lingüística y las lenguas de origen”.[3]

La lengua utilizada en la intervención dependerá de numerosos factores, entre ellos:

  • El uso y la competencia lingüística de la familia
  • La lengua dominante del niño (si muestra un claro dominio lingüístico)
  • Los objetivos de la familia para el aprendizaje del idioma del niño
  • El entorno lingüístico del niño
  • La lengua mayoritaria de la educación
  • Si el niño es un estudiante de idiomas bilingüe simultáneo o secuencial
  • Si la familia del niño es bilingüe (lo que incluye el dominio fluido de la lengua mayoritaria de enseñanza) o monolingüe de otra lengua.[4]
  • La edad del niño y su nivel actual de competencias.

Proporcionar rehabilitación auditiva en un idioma que el rehabilitador no habla

La contratación de intérpretes o el apoyo de un asistente terapéutico capacitado que hable con fluidez la lengua materna de las familias es esencial cuando se trabaja con familias que hablan lenguas distintas de las que comparte el profesional de la rehabilitación. De este modo se garantizará el acceso equitativo de la familia a la intervención y a la información.

El uso de materiales terapéuticos bilingües es una técnica que permite a los profesionales de la rehabilitación facilitar a las familias la práctica de estrategias en su lengua materna. El terapeuta puede mostrar una página del cuento en español y  mientras los padres observan y miran el mismo cuento en inglés. A continuación, el padre continúa la historia en inglés , con el asesoramiento y los comentarios del terapeuta por medio del intérprete o del asistente terapéutico bilingüe.

EJEMPLO 1: UNA FAMILIA DE HABLA INGLESA Y UN TERAPEUTA DE HABLA EN  ESPAÑOL

Asistentes: Terapeuta (sólo de habla español), padre e hijo (sólo de habla inglés), intérprete (inglés, español). El intérprete interpreta toda la conversación para los padres y el terapeuta.

  1. El terapeuta explica la actividad (cuento) y la estrategia (resalte acústico).
  2. El intérprete interpreta al inglés .
  3. El terapeuta demuestra la lectura de una página del cuento utilizando el resaltado acústico. Los padres observan y miran el mismo cuento en inglés.
  4. El intérprete interpreta al inglés utilizando también el resalte acústico. Los padres observan y miran el mismo cuento en inglés.
  5. El terapeuta repite y responde a las preguntas de los padres si es necesario.
  6. El terapeuta entrega la tarea a los padres. El padre lee la misma página del cuento a su hijo utilizando el libro de cuentos en inglés .
  7. El padre lee una página y utiliza el subrayado acústico en ruso con su hijo. El terapeuta observa.
  8. El intérprete interpreta al español
  9. El terapeuta orienta y guía a los padres para que continúen y adapten su comportamiento para apoyar mejor a su hijo.
  10. El intérprete interpreta la orientación y la guía al inglés.

EJEMPLO 2: UNA FAMILIA DE HABLA EN  ESPAÑOL Y UN TERAPEUTA DE HABLA INGLESA

Asistentes: El terapeuta (que solo habla inglés), el padre y el niño (lengua materna español, los padres tienen limitado dominio del inglés), intérprete (inglés, español). El intérprete interpreta toda la conversación para los padres y el terapeuta.

  1. El terapeuta explica la estrategia de utilizar la espera y el modelado para fomentar las vocalizaciones del niño. El terapeuta explica que practicarán esta estrategia con globos.
  2. El intérprete interpreta al español para los padres.
  3. El terapeuta identifica las palabras clave de la secuencia de juego: “ball”, “open”, “more”, “pops”, y pregunta a los padres por las palabras en español adecuadas para utilizar en este contexto.
  4. El intérprete lo interpreta en polaco para que el padre ofrezca las sugerencias que considere adecuadas.
  5. El terapeuta hace una demostración utilizando la espera y el modelado con los globos en inglés. El terapeuta puede mirar al padre para que utilice las palabras clave en polaco durante la actividad; por ejemplo, el terapeuta dice: “we have open the balloons”, y mira al padre para que diga “open ” en español.
  6. El intérprete interpreta para el padre.
  7. El terapeuta entrega los globos a los padres para que practiquen utilizando la espera y el modelado para fomentar las vocalizaciones de su hijo en español.
  8. El intérprete interpreta al inglés.
  9. El terapeuta orienta y guía a los padres para que continúen y adapten su comportamiento para apoyar mejor a su hijo.
  10. El intérprete interpreta la orientación y la guía al español.

En ambos casos, el terapeuta mostrará una actividad en otro idioma , pero el objetivo es que el padre interactúe con su hijo y practique la actividad, la estrategia y aborde los objetivos del niño en su lengua materna.

Destinatarios de implantes cocleares multilingües y bilingües

Los escenarios anteriores describen situaciones en las que una lengua puede considerarse la lengua materna del niño; sin embargo, cada vez es más frecuente que las familias hablen más de una lengua, o que los niños pasen un tiempo considerable en otros entornos lingüísticos que difieren de la(s) lengua(s) materna(s) de las familias. Las investigaciones actuales demuestran que el aprendizaje de más de un idioma es posible para los niños que utilizan implantes auditivos. [6,7,8] De hecho, las investigaciones han demostrado que los niños bilingües con implantes cocleares pueden alcanzar habilidades lingüísticas similares a las de los niños monolingües con implantes cocleares.[5]

Materiales de rehabilitación de implantes cocleares en idiomas distintos al español

Existe una gran cantidad de recursos de rehabilitación de MED-EL disponibles en varios idiomas para su descarga gratuita para ayudarle a proporcionar una intervención temprana a los niños con pérdida auditiva y a sus familias. Si está buscando materiales de terapia en idiomas distintos al inglés, hemos enumerado algunos recursos a continuación para que les eche un vistazo. Todos ellos están disponibles para su descarga gratuita y pueden utilizarse en la sala de terapia o como actividades para que las familias las utilicen por su cuenta en casa.

El Kit de Lecciones 1 de MED-EL está disponible en 13 idiomas y contiene actividades terapéuticas imprimibles que incluyen un libro de cuentos, un juego y una manualidad. Este kit ya está disponible en los siguientes idiomas:

  • Inglés
  • Francés
  • Español [América Latina]
  • Portugués [Brasil]
  • Alemán
  • Ruso
  • Indonesio
  • Italiano
  • Chino Mandarín
  • Polaco
  • Rumano
  • Coreano
  • Georgiano

Hay otros 26 kits de lecciones disponibles aquí en el blog de los profesionales de MED-EL en inglés sobre diversos temas, muchos de los cuales están traducidos a otros idiomas.

Materiales adicionales para mejorar las habilidades lingüísticas en idiomas distintos del español

La Serie Murat Reader (Serie Lectores de Murat) consta de cuatro cuentos, desarrollados para ayudar a los cuidadores a participar en la lectura compartida de libros con sus niños. La guía para el cuidador que aparece en cada página ofrece sugerencias para los temas de conversación e ideas para las actividades de seguimiento para animar a los cuidadores a ampliar el tema de la historia a través del juego para seguir desarrollando el vocabulario y las habilidades lingüísticas de sus niños. La serie está disponible en español,  inglés, alemán, búlgaro, turco y polaco. Desplácese por la página de Descargas de Rehabilitación de MED-EL para encontrar la Serie de Lectores Murat, y luego seleccione el idioma que desea ver en el menú desplegable

Las Actividades del Diario LittlEARS® incluyen instrucciones paso a paso de 28 actividades para que las familias practiquen las habilidades auditivas y lingüísticas con su hijo pequeño en el entorno doméstico. Este recurso está disponible en 11 idiomas: español,inglés, alemán, turco, hindi, ruso, francés [Canadá], árabe, mandarín, español [Latinoamérica], polaco y georgiano. Desplácese por la página de Descargas de Rehabilitación de MED-EL para encontrar las Actividades de la Agenda LittleEARS y, a continuación, seleccione el idioma que desea descargar en el menú desplegable.

Un agradecimiento especial a Natalie Teakle, directora de rehabilitación avanzada de MED-EL, y a Michael Douglas, director del programa de participación del consumidor de MED-EL, por escribir y contribuir a este artículo.

SUSCRÍBASE Y COMPARTA

Si nuestros artículos le resultan útiles, asegúrese de suscribirse para recibir los enlaces a los nuevos artículos y kits de rehabilitación directamente en su bandeja de entrada tan pronto como se publiquen. Además, no olvide compartir esto con sus colegas o amigos que también podrían disfrutar de este material.

Suscríbase – Blog de profesionales (medel.pro)

 

Recent Posts